Nhất Chi Mai
Cáo tật thị chúng 告 疾 示眾 春去百花落 春到百花開 事逐眼前過 老從頭上來 莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 ______________________________________ Dịch âm: Cáo tật thị chúng Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai…
Tiếp Tục...Cáo tật thị chúng 告 疾 示眾 春去百花落 春到百花開 事逐眼前過 老從頭上來 莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 ______________________________________ Dịch âm: Cáo tật thị chúng Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai…
Tiếp Tục...Mỹ tửu đầy vơi được mấy tuần Bên thềm hoa cúc thả hương xuân Khoan thai mây bạc trôi trôi nhẹ Lấp ló trăng non nhú nhú dần Có phải…
Tiếp Tục...Cô Bạc là người giúp việc cho gia đình tôi. Cái tên bạc chả có gì gắn liền với tiền bạc. Có lẽ bạc như vôi thì đúng hơn. Từ…
Tiếp Tục...THU CẢM Thu về lá úa rụng đầy sân Đất khách thu qua đã mấy lần! Khắc khoải đường xưa chân ảo mộng Ngậm ngùi lối cũ bước phù vân…
Tiếp Tục...Con ngồi nhớ Mẹ tiếng mưa rơi Vắng Mẹ thiên thu vắng tiếng cười Lá rụng ngoài song nguồn cội gọi Một ngày đáy hạ Mẹ lên trời. Tạo Ân
Tiếp Tục...