Bài Mới Đăng
Gởi Người Đồng Nghiệp Trẻ
Anh tên Li Li Wenliang Cái tên tiền định của chia lìa bi thảm Tôi cuối đường một đời áo trắng Anh đầu non sức sống tràn đầy Chúng ta…
Tiếp Tục...Nhất Chi Mai
Cáo tật thị chúng 告 疾 示眾 春去百花落 春到百花開 事逐眼前過 老從頭上來 莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 ______________________________________ Dịch âm: Cáo tật thị chúng Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai…
Tiếp Tục...Chiều Xuân & Giai Nhân
Mỹ tửu đầy vơi được mấy tuần Bên thềm hoa cúc thả hương xuân Khoan thai mây bạc trôi trôi nhẹ Lấp ló trăng non nhú nhú dần Có phải…
Tiếp Tục...XUÂN CẢM
Nở rộ cành mai dưới nắng xuân Trong ta hoa thắm nở bao lần ? Trong ta bèo giạt bờ mê giác Thăng trầm theo mấy lớp phế hưng ?…
Tiếp Tục...